Biura tłumaczeń a pojedynczy tłumacz – podstawowe różnice.

Aktualnie aby wykonać profesjonalne tłumaczenie pisemne zwykłe czy przysięgłe nie wystarczy już sama znajomość  języka obcego. Potrzeba również szerokiej wiedzy ogólnej oraz znajomości kontekstu kulturowego i specyfiki danej branży. Nierzadko niezbędny jest do tłumaczenia język potoczny, który zdobyć można jedynie poprzez obecność  w  danym kraju.

Tłumaczenie nie jest więc procesem liniowym, lecz bardziej skomplikowanym i  wielowątkowym , w którym potrzeba wiedzy z różnych dziedzin i specjalności.

Pojedynczy tłumacz rzadko posiada tak szeroką wiedzę, biuro tłumaczeń natomiast bez trudu może sprostać tym wyzwaniom.  Dzieje się tak dzięki samej strukturze w której tłumacz jest tylko jedną z osób zaangażowana w proces tłumaczenia.

Struktura dobrego biura tłumaczeń składa  z minimum kilku osób z przypisanymi do nich funkcjami. Są to

  • Koordynator - odpowiedzialny  za   prawidłową realizację zleceń . Dba ponadto o jakość i terminowość wykonania tłumaczenia, jego weryfikację oraz edycję.
  • Tłumacz odpowiedzialny jest za poprawność merytoryczną i językową końcowego efektu swojej pracy. Po zakończeniu tłumaczenia dokonuje wstępnej weryfikacji tekstu.
  • Weryfikator sprawdza tłumaczenie porównując je z tekstem źródłowym i poprawia ewentualne błędy merytoryczne oraz stylistyczne. Weryfikator odpowiedzialny jest przede wszystkim za weryfikację zgodności tłumaczenia z tekstem oryginalnym.
  • Redaktor dokonuje ostatecznej weryfikacji tłumaczenia, wygładzając tekst stylistycznie, eliminując literówki itp.
  • Pracownik Działu Obsługi Klienta odpowiedzialny jest za bezpośredni kontakt z klientem, udziela wszelkich informacji i przyjmuje zlecenia oraz zajmuje się administracyjną stroną ich realizacji, a także współpracuje z koordynatorem w zakresie organizacji prac nad projektem tłumaczeniowym.

Następna różnicą jest ilość języków obsługiwanych przez biuro tłumaczeń  Dla biura nie ma znaczenia z jakiego języka wykonywane jest tłumaczenie, gdyż dobre biura  współpracują z tłumaczami z całego świata. Zespól tłumaczy składa się z profesjonalistów z każdej branży  zatem zarówno tłumaczenia zwykłe jak i przysięgłe, specjalistyczne, techniczne, medyczne nie stanowią tez dla biur tłumaczeń  żadnego problemu. Biura współpracują z tłumaczami, którzy oprócz wykształcenia lingwistycznego posiadają wykształcenie specjalistyczne, branżowe. Priorytetem jest zawsze  zadowolenie Klienta co powoduje, że do każdego zlecenia biura  podchodzą indywidualnie.

Biura tłumaczeń posiadają także szerszy zakres usług. Wykonują tłumaczenia przysięgłe dokumentów takich jak:

  • świadectwa, zaświadczenia, akty urodzenia, akty małżeństwa, akty zgonów, akty notarialne,
  • dokumenty samochodowe, dowody rejestracyjne, prawa jazdy, dokumenty własności pojazdu,
  • akty powołania spółki, apostille , poświadczenia notarialne, świadectwa i certyfikaty, dokumenty rejestracyjne spółki,
  • dyplomy szkół wyższych i uczelni, zaświadczenia o niekaralności,
  • dokumenty medyczne, zaświadczenia lekarskie, opisy chorób, karty leczenia, wypisy

Podsumowując Dlaczego warto jednak skorzystać z usług Biur Tłumaczeń, a nie pojedynczego tłumacza ?

Biura potrafią :

  • Zrealizować ekspresowe tłumaczenia nawet w 1 godzinę– tłumaczą bardzo duże ilości dokumentów w czasie wyznaczonym przez Klienta
  • Bezpłatna wycena w max 5 minut– przed wykonaniem tłumaczenia zawsze przygotowywana jest bezpłatna wycena
  • Biura tłumaczą teksty specjalistyczne z każdej dziedziny– gdyż współpracują z tłumaczami, którzy posiadają wykształcenie specjalistyczne

Zostaw komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Przewiń do góry